Jakiego rodzaju cechy powinien mieć tłumacz? Co poza perfekcyjną znajomością języka jest faktycznie niezbędne?

Każdy, kto preferuje uczyć się obcych języków, myślał pewnie nie raz, żeby kiedyś zostać tłumaczem. Jak to jednakowoż zrobić, jakiego typu umiejętności i cechy musi posiadać każdy kandydat na tłumacza? Jak chodzi o tłumaczenia pisemne to w tym zawodzie zdecydowanie odnajdują się perfekcjoniści. Najlepsze cechy charakteru to cierpliwość, dociekliwość, dokładność, a również wysoka koncentracja.

tłumaczenia z języka rosyjskiego

Autor: er Guiri
Źródło: http://www.flickr.com

Nie możemy jednakowoż przesadzać, czyli spędzać długich godzin na dopieszczaniu każdego zdania, bo w ten sposób zagubimy gdzieś efektywność, najlepiej jednakże dbać o te cechy, gdyż są konieczne w tym zawodzie. Wielu ludziom wydaje się, że dobra znajomość języka obcego starczy do tego, aby najlepiej tłumaczyć. Wiadomo, iż jest to warunek wystarczający, ale na pewno niewystarczający. Ważne jest przede wszystkim spore oczytanie z różnymi rodzajami tekstów, jakie sprawiają, iż “czujemy” określony język, że łatwiej zauważymy konkretne niuanse, jakie w innej sytuacji byśmy nie zarejestrowali. Najlepiej poznana gramatyka oraz szerokie słownictwo to w sumie podstawa, chociaż oczywiście nie trzeba znać wszelkich słów ze słownika. Jak planujemy tłumaczyć nie tylko z języka obcego na polski, ale i w drugą stronę, to powinniśmy dodatkowo potrafić swobodnie posługiwać się językiem pisanym, to oznacza pisać idiomatycznie, przy pamiętaniu stylu oraz rejestru, który jest dopasowany do konkretnej sytuacji. Znajomości języka obcego nie jesteśmy w stanie właściwie oddzielić od poznania kultury z nim związanej. Najlepiej więc znać kanon literacki określonego kraju, pewne popularne piosenki czy wiersze, znać się na polityce danego kraju, obecnych wydarzeniach, tego co jest popularne w telewizji.

Wiadomo jednak, iż nie w każdej sytuacji tego rodzaju wiedza będzie obowiązkowa. Jak przykładowo ktoś to tłumacz języka rosyjskiego – tłumacz przysięgły języka rosyjskiego, lecz tekstów medycznych czy finansowych, to można przetłumaczyć bez dodatkowej wiedzy. Jednak jak ciekawią nas tłumaczenia literackie, to wiadomo, iż musimy posiadać faktycznie dużą dodatkową wiedzę. Dzięki temu jesteśmy w stanie Posiadać pewność, że nasze usługi będą jak najlepsze.